Перейти до вмісту

Перший крок в науку

Студентки 3 курсу спеціальності «Філологія. Прикладна лінгвістика» Яруш Ольга, Мамчич Катерина, Голуб Ірина та Остапчук Катерина взяли участь у V Міжнародній науково-практичній конференції «ПОТЕНЦІАЛ СУЧАСНОЇ НАУКИ» (м. Київ) 23-24 січня 2021 року.

Студентки разом із науковим керівником доц. Тарасовою Ольгою Володимирівною підготували змістовні тези з актуальних проблем перекладознавства та прикладної лінгвістики: Яруш Ольга «Peculiarities of Slang Translation (based on the novel “The Catcher in the Rye” by J. D. Salinger)», Остапчук Катерина «Electronic Corpora as a Means of Foreign Language Learning», Мамчич Катерина «Peculiarities of Bilingualism and Second Language Learning», Голуб Ірина «Автоматизовані системи перекладу за допомогою онлайн сервісів». Участь у конференції та написання тез дали змогу студенткам використати знання й уміння набуті під час вивчення дисципліни «Основи наукових досліджень», зокрема: використовувати наукову, довідкову, методичну літературу рідною та іноземною мовами; володіти сучасними методами опрацювання інформації та навичками оформлення і подання результатів наукового дослідження з дотриманням вимог академічної доброчесності; використовувати інформаційні та комунікаційні технології для самонавчання й вирішення складних завдань.

Ольга Яруш ділиться своїми враженнями: «Найважче, насправді, це було визначитись із темою та правильно її сформулювати. Я дуже довго вагалась на рахунок цього, але дякую Ользі Володимирівні, що підказала та скерувала мене на правильний шлях. А саме я працювала над темою Peculiarities of slang translation (based on the novel “The Catcher in the Rye” by J. D. Salinger. Ця тема, на мою думку, актуальна, тому що сленг – це цікаве явище в мові, а особливо шляхи його перекладу. Роман, який я взяла за основу, молодіжний і сленг там на кожному кроці. Я навіть не уявляла, що аналізувати його буде настільки цікаво! Взагалі, цей роман я читала лише українською, але після роботи та аналізу оригіналу, хочу тепер прочитати й англійською) Тому, тези навіть надихають. Мені сподобався такий досвід. Взяла це до уваги на майбутнє!»

Катерина Мамчич про свій досвід наукової роботи: «Спочатку мені взагалі нічого не хотілось робити! Викладач дав мені свободу вибору теми, тому логічно, що я вагалась. Всі англійські слова зливались в одну нерозбірливу кашу в моїй голові та ще й дедлайн додавав стресу. Але, коли я нарешті знайшла те, про що мені справді цікаво дізнатись більше, я навіть не помітила як перебрала вже з десяток статей на цю тему. Я читала і дивувалась новим фактам, але так і не написала жодного абзацу. Час минав, а в мене назва статті досі складалась з одного слова. Тому я просто відклала цю роботу на наступний день, щоб всі отримані знання засвоїлись і я нарешті змогла сформулювати їх у вигляді тексту. І тоді сталося диво – я почала писати. Я навіть перевищила максимальний ліміт сторінок і джерел, але з таким захопленням писала, що не могла зупинитись! Не могла щось видалити, адже все здавалось таким цікавим! Добре, що в мене був чудовий науковий керівник, який допоміг привести весь цей хаос в порядок. Так про що я? Перше: наукова діяльність – це цікаво, хоча й звучить так, ніби я перевчилась. Друге: слід мудро вибирати наукового керівника, адже часто ця людина стає головним критиком, редактором і радником. Третє: наукова робота – це справа не за один день. Довго вибирати тему – це нормально. Спочатку слід доповнити вже наявні знання з теми, яка тобі справді цікава, а потім вже переносити свої висновки на папір. І четверте: не страшно, якщо спочатку нічого не виходить. Можливо просто потрібно більше часу. Головне – не здаватись! P.S. Список використаних джерел все одно потрібно оформляти, тому: www.researchgate.net; pubs.asha.org; www.scienceopen.com; Тут навіть є запис книг і статей в стилі АРА. You are welcome!»

Катя, Дар’я, Оля, Катя, Іра, Катя, дякую за вашу активність, наполегливість та працелюбність! Так тримати!

СЕРТИФІКАТИ УЧАСНИЦЬ: