Студенти 3 курсу (освітні програми «Англійська мова і література» та «Філологія. Прикладна лінгвістика») під час вивчення дисципліни «Теорія і практика перекладу» (викладач – доц. Тарасова О. В.) відвідали цикл майстер-класів «Література. Культура. Переклад», організований Інститутом філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Під час майстер-класу «Основні засади перекладу художнього тексту» Галина Петросаняк, к. філол. н., письменниця, літературознавиця та перекладачка поділилася власним досвідом перекладу художніх творів, розповіла про труднощі, які можуть виникати у процесі перекладу й акцентувала, що переклад – це мистецтво, несумісне з буквалізмом. Студенти мали можливість поставити питання, які стосувалися різних аспектів перекладу, й отримали вичерпні відповіді.
![](https://angl.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/15/20210320-5-1024x517.jpg)
![](https://angl.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/15/20210320-6-1-1024x246.jpg)
Майстер-клас «Редагуємо свій переклад» від Марини Александрович, к. філол. н., літературної редакторки та перекладачки став корисним для розвитку фахової компетентності – здатності здійснювати переклад з іноземної мови українською і навпаки; використовувати лексичні, граматичні, стилістичні трансформації з метою забезпечення адекватності перекладу. Спікерка дала низку надзвичайно корисних порад для здійснення якісного перекладу та його редагування, розповіла про практичні інструменти для розвитку перекладацької майстерності, як правильно аналізувати і розбирати текст та збирати його іншою мовою так, щоб він працював й наголосила, що потрібно вчитися працювати з різними жанрами і культурними реаліями та контекстами й розуміти, де стиль автора, а де структурні особливості мови оригіналу.
![](https://angl.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/15/20210320-10-1024x514.jpg)
![](https://angl.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/15/20210320-11-1024x416.jpg)
![](https://angl.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/15/20210320-12-1024x448.jpg)
![](https://angl.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/15/20210320-13-1024x412.jpg)
![](https://angl.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/15/20210320-14-1024x417.jpg)
Неймовірно цікавою виявилася лекція про синхронний переклад від перекладачки-синхроністки Катерини Поправки, яка поділилася власним досвідом та порадами якісного синхронного перекладу, а також розповіла, які труднощі або бар’єри можуть виникнути у процесі здійснення такого перекладу. Студенти дізналися відповіді на низку питань, як от: що відбувається із мозком та нервовою системою під час синхронного перекладу; чому комп’ютер не замінить усних перекладачів та перекладачок найближчим часом; які навички необхідні, щоб займатись синхронним перекладом, і що таке внутрішнє інтуїтивне сприйняття мови.
![](https://angl.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/15/20210320-18-1024x495.jpg)
![](https://angl.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/15/20210320-19-1024x418.jpg)
![](https://angl.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/15/20210320-20-1024x416.jpg)
![](https://angl.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/15/20210320-21-1024x375.jpg)
![](https://angl.khmnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/15/20210320-22-1024x414.jpg)
Про переваги змішаного навчання: долучитися до цікавих лекцій, майстер-класів, поставити запитання досвідченим професійним перекладачкам – це просто! Традиційну та онлайн-освіту можна і потрібно поєднувати! У цьому вкотре переконалися на практиці.
Дякуємо організаторам та спікерам за поглиблення знань з теорії і практики перекладу, корисний практичний досвід й розширення перекладацького світогляду!
Студенти 3 курсу (СОА, ФПЛ),
доц. кафедри Ольга Тарасова