Перейти до вмісту

Майстер-класи від професійних перекладачок

Студенти 3 курсу  (освітні програми «Англійська мова і література» та «Філологія. Прикладна лінгвістика») під час вивчення дисципліни «Теорія і практика перекладу» (викладач – доц. Тарасова О. В.) відвідали цикл майстер-класів «Література. Культура. Переклад», організований Інститутом філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

Під час майстер-класу «Основні засади перекладу художнього тексту» Галина Петросаняк, к. філол. н., письменниця, літературознавиця та перекладачка поділилася власним досвідом перекладу художніх творів, розповіла про труднощі, які можуть виникати у процесі перекладу й акцентувала, що переклад – це мистецтво, несумісне з буквалізмом. Студенти мали можливість поставити питання, які стосувалися різних аспектів перекладу, й отримали вичерпні відповіді.

Майстер-клас «Редагуємо свій переклад» від Марини Александрович, к. філол. н., літературної редакторки та перекладачки став корисним для розвитку фахової компетентності – здатності здійснювати переклад з іноземної мови українською і навпаки; використовувати лексичні, граматичні, стилістичні трансформації з метою забезпечення адекватності перекладу. Спікерка дала низку надзвичайно корисних порад для здійснення якісного перекладу та його редагування, розповіла про практичні інструменти для розвитку перекладацької майстерності, як правильно аналізувати і розбирати текст та збирати його іншою мовою так, щоб він працював й наголосила, що потрібно вчитися працювати з різними жанрами і культурними реаліями та контекстами й розуміти, де стиль автора, а де структурні особливості мови оригіналу.

Неймовірно цікавою виявилася лекція про синхронний переклад від перекладачки-синхроністки Катерини Поправки, яка поділилася власним досвідом та порадами якісного синхронного перекладу, а також розповіла, які труднощі або бар’єри можуть виникнути у процесі здійснення такого перекладу. Студенти дізналися відповіді на низку питань, як от: що відбувається із мозком та нервовою системою під час синхронного перекладу; чому комп’ютер не замінить усних перекладачів та перекладачок найближчим часом; які навички необхідні, щоб займатись синхронним перекладом, і що таке внутрішнє інтуїтивне сприйняття мови.

Про переваги змішаного навчання: долучитися до цікавих лекцій, майстер-класів, поставити запитання досвідченим професійним перекладачкам – це просто! Традиційну та онлайн-освіту можна і потрібно поєднувати! У цьому вкотре переконалися на практиці.

Дякуємо організаторам та спікерам за поглиблення знань з теорії і практики перекладу, корисний практичний досвід й розширення перекладацького світогляду!

Студенти 3 курсу (СОА, ФПЛ),
доц. кафедри Ольга Тарасова